==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བི་རཱུ་པ།
བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
བི་རཱུ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བརྟེན་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་གཉེར་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་བསྟེན་བྱ་དམ་ཚིག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དབེན་པའི་གནས་རིའི་ཕུག་གམ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་མིའི་སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་བྱས་ལ། བཅུད་མ་ཉམས་པའི་དྲི་ཆེན་དང༌། གྷཉྫི་དང༌། བ་རུ་ར་དང༌། ཨ་ནུ་ར་དང༌། བླ་བ་དང༌། མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། བུ་རམ་དང༌། སོ་གའི་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་འདུས་བྱས་པའི་པ་ར་ན་དང༌། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ཨུ་རིན་དྷ་བའི་སྣོད་དང༌། །ལྭ་བ་དམར་པོའི་ན་བཟའ་དང་བཅས་པ་སྟ་གོན་དུ་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་འང་ཕུལ་ཞིང༌། སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་འཁོད་ལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་གཉུག་མའི་བདེ་བ་ཆེ། །གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་སྲིད་ཞི་དུས་ཀྱི་དགྲ། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་འདི་ནི་བརྩེར་དགོངས་ནས། །བརྟན་གཡོ་འཇིག་མཛད་དམ་ཚིག་མཆོད་སྩོལ་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་ཤེས་ཏེ་རང་གི་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཞིར་བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ངོ༌། །དབུས་དང་མཚམས་བཞིར་མུ་བི་ཤུ་མ་རའོ། །ཁ་དོག་ནི་རིགས་དང་མཐུན་པར་རོ།། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པར་ཡང་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དང་རླུང་རན་པར་བྱ་ཞིང༌། སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་མ་ལུས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་
དང་ཕྲིན་ལས་སྐུ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་སོ་སོར་བསྡུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔས་འབྱུང་བ་ལྔ་སྦྱངས་ཤིང་སླར་ཡང་ཡུམ་ལྔའི་རྣམ་པས་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པ་ལས་ཀྱང་སྟེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྤྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ནི་བསྡུས་ཏ

【汉语翻译】
名为甘露加持。毗卢巴。
名为甘露加持。
毗卢巴。
印度语：阿姆利塔阿迪斯塔那纳玛。藏语：名为甘露加持。顶礼文殊金刚。何人若依二瑜伽，勤求阎罗死主尊，彼之所依誓言者，即说加持之次第。彼时瑜伽士于寂静处，或山洞，或尸陀林等，人迹罕至之处。取用未失精华之人粪，以及གྷཉྫི་，巴茹茹，阿努茹，布拉瓦，酥油，蜂蜜，红糖，以及非索嘎时节所聚之巴茹那，善调和之丸药，乌润达瓦之器皿，以及红色之法衣等，皆备妥。如前所说之二次第先行，供养及朵玛亦献上，供养上师后安坐。俱生喜乐本有大，二无二合寂灭敌，具德顶礼祈垂念，稳动毁坏誓供施。如是三次。其后，上师知一切显现世间皆为五如来之体性，而加持其弟子。心间中脉之中有 ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。四方有བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་（藏文：བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་，梵文天城体：भुं आं ज्रीं खं，梵文罗马拟音：bhūṃ āṃ jrīṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡啊吽康）。中央及四隅有穆比秀玛ra。颜色则与部族相应。如是于脐间及喉间亦当安立。其后，身之坐姿及气息调和，从心间之字放出与各自颜色相应之光芒，迎请无余之诸佛及菩萨之身语意功德与事业，化为五身之相，各自融入五字之中。如是之次第，唯以五智清净五大，复以五母之相而收摄。如是亦从脐间及喉间生起。为清净欲界、色界及无色界之故。为摄集因、道、果时之成就故。五蕴、五大及五烦恼皆摄集。

【英语翻译】
It is called Blessing the Nectar. Birupa.
It is called Blessing the Nectar.
Birupa.
In Sanskrit: Amrita Adhisthana Nama. In Tibetan: It is called Blessing the Nectar. Homage to Manjushri Vajra. Whoever relies on the two yogas, diligently seeks the Lord of Death, the Yama, the commitment to be followed is: the order of blessing is explained. Then the yogi, in a secluded place, such as a mountain cave or charnel ground, which is devoid of people, takes the undiminished essence of human excrement, as well as ghanci, barura, anura, blava, butter, honey, brown sugar, and parana collected at a time other than the Soga season, well-mixed pills, a container of Urindhava, and a red robe, all prepared. The two orders mentioned above precede, offerings and tormas are also offered, and after offering to the teacher, one sits down. The great innate bliss of co-emergence, the non-duality of union, the enemy of the time of existence and peace. With reverence, I prostrate to the glorious one, please accept the commitment to destroy the stable and moving, and bestow offerings. This is said three times. Then, the teacher, knowing that all the appearing world is the nature of the five Tathagatas, blesses his disciple. In the central channel of the heart, there is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the four directions, there are Bhūṃ Āṃ Jrīṃ Khaṃ (藏文：བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་，梵文天城体：भुं आं ज्रीं खं，梵文罗马拟音：bhūṃ āṃ jrīṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡啊吽康). In the center and four corners, there are Mu Bi Shu Ma Ra. The colors are according to the family. Similarly, it should also be placed in the navel and throat. Then, the posture of the body and the breath are harmonized, and from the letters in the heart, rays of light corresponding to their respective colors arise, inviting the bodies, speech, minds, qualities, and activities of all the Buddhas and Bodhisattvas without exception, transforming into the forms of the five bodies, and each is absorbed into the five letters. Such an order, only with the five wisdoms, purifies the five elements, and again is gathered in the form of the five mothers. Similarly, it also arises from the navel and throat. For the sake of purifying the desire realm, the form realm, and the formless realm. For the sake of gathering the accomplishments of the time of cause, path, and result. The five aggregates, the five elements, and the five afflictions are all gathered.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་དུག་ནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་ལྔའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཆ་ལྔ་པའི་རྣམ་པས་བསྟིམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ལྺི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། པྙྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡུཏྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡཱ་ཏིཥྛཱ་བ་བཛྲ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་མུདྒ་ར་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ། སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་རིགས་ལྔ་དང༌། དཔའ་མོ་ལྔ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འང་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་འདིའོ། །ཞེས་དེས་པར་བྱས་ལ། དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སེམས་གནས་པར་བྱས་ལ། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་དང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིལ་བུའམ། ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བ་སློབ་མ་ལ་སྤྱིན་ཞིང༌། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོའི། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བ། །སྔགས་པ་མཆོག་གིས་རབ་བསྔགས་པ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་སྤྱིན། །དེ་ས་ཀྱང་བླངས་ཏེ་འཐུངས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་སྟེ། འདོད་པའི་སྲེད་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་ནས་བདེ་བ་དང་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་གསུམ་མམ། བདུན་ནམ་མཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བརྟན་
པར་བྱ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ནི་དཔལ་ལྡན་འདས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པ་ནི་དམ་ཚིག་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལས་ཐོས་སོ། །ཁ་དུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་བི་རཱུ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དརྦཎ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་མང་ཡུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཤིང་བསྒྱུར་བའོ།། །།
བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བི་རཱུ་པ།

【汉语翻译】
是为了加持成智慧的缘故。这也是为了从三时中解脱毒害的缘故。再次将下方的轮及其文字收摄至心间的吽中，并将八个字也收摄。其光芒将所有佛的功德，五甘露的自性，以五分吽的形象融入。嗡 舍利 舍扎 勒智 格利 达那 达那 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ལྺི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ষ্ট্রিः ল্কি কৃতা नन हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ lki kṛtā nana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 舍扎 勒智 格利 达那 达那 吽 吽 啪 啪 梭哈。）五 甘露 瑜伽 扎 萨玛雅 迪叉 瓦 瓦扎 扎 扎 吽 邦 霍 穆德嘎拉 舍利 哈 哈 哈 吽。（藏文：པྙྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡུཏྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡཱ་ཏིཥྛཱ་བ་བཛྲ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་མུདྒ་ར་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：पञ्च अमृत युत्ष ट समया तिष्ठा व वज्र ज जः हूँ बं हो मुद्गर ह्रि ह ह ह हूँ，梵文罗马拟音：pañca amṛta yutṣa ṭa samayā tiṣṭhā va vajra ja jaḥ hūṃ baṃ ho mudgara hri ha ha ha hūṃ，汉语字面意思：五 甘露 瑜伽 扎 萨玛雅 迪叉 瓦 瓦扎 扎 扎 吽 邦 霍 穆德嘎拉 舍利 哈 哈 哈 吽。）用头顶上的花朵使其稳固。欲等三时的成就，五部，五勇母，五智慧等，也是所有动静之主，识的自性即是此吽。如此作已，以忆念清净，将识与俱生智，如幻的自性，恒常安住于法界，不摇动且无动摇之中。上师手持金刚铃，以无量之心念诵，并遣除恶毒者。之后，将如前所说的丸药，或盛满酒的颅器，给予弟子：勇士瑜伽母之轮，成就源于甘露，由殊胜咒师所赞颂，此誓言赐予你。他也取而饮之，身体充满菩提心，以无漏之乐满足，欲的贪爱完全止息，生起乐与无分别智双运。之后，不间断地，三或七或四等，尽己所能地稳固。
利益是，如具德逝者的续部中所说的次第。究竟则是，以此誓言，能亲见薄伽梵阎魔敌红怖畏金刚。这是我从薄伽梵处听闻的。五甘露加持次第，由瑜伽自在者大成就者比鲁巴所著，至此圆满。印度堪布达尔巴纳阿阇梨，以及译师谢当多杰，进入芒域大寺并翻译完毕。

名为甘露加持法。比鲁巴。

【英语翻译】
It is for the sake of blessing into wisdom. It is also for the sake of liberating from the poisons of the three times. Again, gather the lower wheel together with its letters into the Hūṃ at the heart, and also gather the eight letters. With its light, blend all the qualities of the Buddhas, the nature of the five amṛtas, in the form of a five-part Hūṃ. Oṃ hrīḥ ṣṭriḥ lki kṛtā nana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ལྺི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः ষ্ট্রিः ल्कि कृत नन हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭriḥ lki kṛtā nana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Shri Shtra Lki Krita Nana Hum Hum Phat Phat Svaha.) Pañca amṛta yutṣa ṭa samayā tiṣṭhā va vajra ja jaḥ hūṃ baṃ ho mudgara hri ha ha ha hūṃ. (Tibetan: པྙྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡུཏྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡཱ་ཏིཥྛཱ་བ་བཛྲ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་མུདྒ་ར་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: पञ्च अमृत युत्ष ट समया तिष्ठा व वज्र ज जः हूँ बं हो मुद्गर ह्रि ह ह ह हूँ, Sanskrit Romanization: pañca amṛta yutṣa ṭa samayā tiṣṭhā va vajra ja jaḥ hūṃ baṃ ho mudgara hri ha ha ha hūṃ, Literal Chinese Meaning: Five Amrita Yutsa Ta Samaya Tistha Va Vajra Ja Ja Hum Bam Ho Mudgara Hri Ha Ha Ha Hum.) Make it firm with flowers on the crown of the head. The accomplishments of the three times, such as desire, the five families, the five heroines, and the five wisdoms, are also the lords of all that is stable and moving, the nature of consciousness is this Hūṃ. Having done this, by remembering purity, settle the mind in the co-emergent wisdom of consciousness, the nature of illusion, which is always unwavering and unmoving from the dharmadhātu. The lama, holding the vajra and bell, should recite with immeasurable mind and repel the malicious ones. Then, give the pills as mentioned before, or a skull cup filled with alcohol, to the disciple: The wheel of the heroines and yoginis, the accomplishment arising from amṛta, praised by the supreme mantra practitioner, this samaya I give to you. He also takes and drinks it, filling the entire body with bodhicitta, satisfied with uncontaminated bliss, the craving for desire is completely exhausted, and the union of bliss and non-conceptual wisdom is generated. Then, without interruption, stabilize it as much as possible, whether three or seven or four, etc.
The benefit is the sequence as spoken in the tantra of the glorious departed ones. The ultimate is that with this samaya, one will directly see the Bhagavan Yamāntaka Red. This I heard from the Bhagavan himself. The sequence of blessing the five amṛtas, composed by the great accomplished one, the lord of yoga, the glorious Virupa, is complete. The Indian abbot Darbana Acarya and the translator Shedang Dorje entered the great monastery of Mangyul and translated it.

Called the Blessing of Amṛta. Virupa.

============================================================

